8月6日晚间在哥伦比亚大学北京中心举办的讲座“万隆会议之前的南南翻译:20世纪三四十年代的中国与埃及”中,美国威廉玛丽学院(College of William & Marry)韩嵩文(Michael Gibbs Hill)教授分享了他最新的关于新中国成立前中阿文化的翻译史。在那一特定时期,中国回族穆斯林前往埃及爱资哈尔大学学习及生活,并在前后互译了大量阿拉伯与中国文学著作。
作为威廉玛丽历史学系副教授、中国研究项目主任,韩嵩文是近年来崭露头角的美国中青年历史学家、汉学家,他早年的研究从中国近代文学史入手,现逐渐延伸至中国-阿拉伯文化交往史。他的著作包括了Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture(《林纾的文字制造厂: 翻译与现代中国文化的生成》,牛津大学出版社2013年)。译作包括了清华大学汪晖教授的China from Empire to Nation-State(《现代中国思想的兴起》导论,哈佛大学2014年出版)、葛兆光What is China (《何为中国?》贝尔纳普/哈佛大学出版社)。
他明确地将塔哈·侯赛因的作品与鲁迅对其童年及家乡故事的回忆放在一起比较,这是韩嵩文留意到的“平行的文化和文学现象”(parallel developments in literature and culture)。实际上,《月华》杂志是穆斯林知识分子中受到五四影响较大的,这部分开明的文化群体热切地追求启蒙、革新,直面世界潮流。这样就不难理解,马俊武对塔哈·侯赛因的小说的认同,阿拉伯语也体现着文言与白话,古典与现代的分别甚至争斗。他实际上也是在通过翻译来表达对发生在汉语里的文化运动的认同:他碰到这样的环境,难免不遭受这样的厄运,那是必然的趋势,他所攻击的对象是旧时的教育制度,以及乡间塾师的误人子弟和异端邪说的盛行,把新旧的思想形成了一个划时代的转变,举一反三,使人读了非常感兴趣。